ウタウヒト 〜日々徒然〜

想うがままに綴ります

Little Girl Blue

 

 

私がとても幼かった頃

世間の人々は私なんかよりもずっと輝いていて

回転木馬のように楽しんでいた

 

サーカスのテントには

円形ステージの上空にたくさんの星が張られていて

私はそれが大好きだった

 

やがて

若き世界は年老い

輝きを失っていく

 

 

 

そこに座って

指を数えてみて

あなたには何が出来る?

 

かつて少女だったあなたよ

 

そこに座って

その小さな指を数えてる

 

ついてない幼き憂いの少女よ

 

そこに座って

あなたに降り注ぐ雨粒を数えてみて

 

今わかったね

 

あなたが頼れるのは

幼き少女に降り注ぐ雨粒だけ

 

 

ねぇ、あなた

おそらく諦めた方がいい

 

あなたの望みは薄くなっていくだけ

 

せめて優しい、同じ境遇の男の子が現れますように

小さな彼女を元気付けるために

 

-------------------------------------------------------------

a circus ring(サーカスの円形ステージ)なので

the ring はステージの事かな

 

you're through は

「少女を経験してきたあなた」的にとらえてみました

 

 

回転木馬、サーカス、円形ステージ

回る回るよ 世界は回る

 

登場人物は全て「私」

 

何も出来ない little girl も

少し大人になって

何とかしようとする old girl も

この物語を語るのも

全てを知り尽くした(もしかしたら空から見守る)

「私」

 

 

どうする事もできなくても

あなたの心の痛みをわかってくれる人が現れるから大丈夫

 

 

きっと、語る「私」は

そんな人に救われたのだろう

 

 

解釈しました!

 

 

連想ゲーム的に止まらない(笑)

脳内で

短編映画が出来上がりそう

 

 

 

久しぶりに

どっぷり訳したー

 

いい事だー

 

 

〈追記〉

あ、間違ってた!

count on 頼る、当てにする

 

ということは

 

少女に何かいい事が起きないか、と願うが

今は少女には雨粒しか降り注がない

という事かな